Возникло мнение, откуда возник японский стереотип насчёт речи Китая. В китайском языке (Путунхуа) есть такая штука, как эризация.
Эризация (по китайски érhuà ) - прибавление к слогу морфемы 儿 (-er), которая не образуется самостоятельного слога, а прибавляется к предыдущему слогу, сливаясь с ним и видоизменяя его.
В пиньине эризация обозначается буквой r, которая механически дописывается к эризованному слогу, независимо от его чтения: kòng => kòngr. В транскрипции эризация будет обозначаться знаком [ɻ]. Гласный слога 儿 er сохраняется лишь в том случае если ему предшествует слог с нулем терминали (т.е. содержащий только медиаль /i/ или /ü/), например: lǐr [liəɻ] подкладка, lǘr [lyəɻ] ослик.
Для чего же эризация нужна. Во-первых, 儿 используется в качестве своеобразного уменьшительно-ласкательного суффикса. Например, есть 猫 (māo) - кот/кошка, а вот 猫儿 (māor) - кисонька.
Во-вторых, служит для различения слов, например 画 (huà)рисовать - 画儿 (huàr)картина, 那 (nà)то - 那儿 (nàr) там. Также есть слова, которые существуют только в эризованной форме: 一会儿 (yíhuìr) немного (о времени).
В-третьих, эризация особенно характерна для диалекта на севере и северо-востоке Китая. Поговаривают, что это раздражает жителей Центрального Китая. Но лично не проверяла.
Так что я вполне понимаю, откуда возник стереотип у японцев. Но как же бесит "ару" в русскоязычном фанфикшене, ащащ!!! Анастасия Демина с "Фабрики комиксов" решила таки оставить Китаю акцент, но, на мой взгляд, удачно выкрутилась.
Выглядит это следующим образом: "Я создал костюм, котолый выделзит любой взлыв!..Тепель мозно ницего не бояться! Пусть всё взлывается!"
Если уж так приспичило прописывать акценты, то почему бы нет?
Картинка
Ссылка на полезную информацию.
Ару?
divanmaster
| четверг, 03 декабря 2015