Прочёл я тут на днях «О дивный новый мир» Хаксли в русском переводе. Переводчик - Осия Петрович Сорока. Русский текст мне очень даже понравился, но смущало одно не вполне понятное слово – «пневматичный». Применялось оно к девушкам. Из контекста у меня возникло ощущение, что это какое-то специфическое слово из речи людей будущего, обозначающее характеристику вроде «сексуальности», «сексапильности» и прочей «ебабельности». Судя по Интернетам, многие это слово воспринимают именно так.
Контексты были следующие:
«О, это девушка великолепная. Донельзя пневматична. Удивляюсь, как это ты не отведал ее до сих пор».
«Но Линайна гораздо пневматичней. Гораздо, гораздо».
«Ничего не скажешь, хороша <...> И пневматична жутко!»
«Но Клара уж чересчур, чрезмерно пневматична. А вот Джоанна и Фифи — абсолютно в меру. Тугие блондиночки, не слишком крупные».
«Все говорят, что я ужасно пневматична, — задумчииым тоном сказала Линайна, похлопывая себя по бедрам».
«Она была бета-минусовичка и, кажется... (он закрыл глаза), кажется, русоволосая. Во всяком случае, пневматична, чрезвычайно пневматична — это я помню».
В общем я решил поискать в сети, что же это на самом деле значит. Оказалось, всё проще. Это вполне нормальное английское слово «pneumatic», одним из значений которого является «с пышными формами», «фигуристая», «сисястая». То есть истинное значение близко к восприятию многих читателей, но всё же это несколько иное.
На правильный ответ я наткнулся в этом обсуждении:
justforus.diary.ru/p134076359.htm
Там люди, кстати, вообще делились тем, как они воспринимали это слово. Местами занятно, у кого какие ассоциации.
Источник:akvech.livejournal.com/147377.html
В своё время мне этой "пневмотичностью" немного вынесло мозг. Правда, я где-то подумывала, что это "пышная". Но само слово таки обратило на себя внимание.