-Вы любите одиночество? -Нет, я скотина коллективная. (с)
Возникло мнение, откуда возник японский стереотип насчёт речи Китая. В китайском языке (Путунхуа) есть такая штука, как эризация.
Эризация (по китайски érhuà ) - прибавление к слогу морфемы 儿 (-er), которая не образуется самостоятельного слога, а прибавляется к предыдущему слогу, сливаясь с ним и видоизменяя его.
В пиньине эризация обозначается буквой r, которая механически дописывается к эризованному слогу, независимо от его чтения: kòng => kòngr. В транскрипции эризация будет обозначаться знаком [ɻ]. Гласный слога 儿 er сохраняется лишь в том случае если ему предшествует слог с нулем терминали (т.е. содержащий только медиаль /i/ или /ü/), например: lǐr [liəɻ] подкладка, lǘr [lyəɻ] ослик.
Для чего же эризация нужна. Во-первых, 儿 используется в качестве своеобразного уменьшительно-ласкательного суффикса. Например, есть 猫 (māo) - кот/кошка, а вот 猫儿 (māor) - кисонька.
Во-вторых, служит для различения слов, например 画 (huà)рисовать - 画儿 (huàr)картина, 那 (nà)то - 那儿 (nàr) там. Также есть слова, которые существуют только в эризованной форме: 一会儿 (yíhuìr) немного (о времени).
В-третьих, эризация особенно характерна для диалекта на севере и северо-востоке Китая. Поговаривают, что это раздражает жителей Центрального Китая.
Но лично не проверяла.
Так что я вполне понимаю, откуда возник стереотип у японцев. Но как же бесит "ару" в русскоязычном фанфикшене, ащащ!!! Анастасия Демина с "Фабрики комиксов" решила таки оставить Китаю акцент, но, на мой взгляд, удачно выкрутилась.
Выглядит это следующим образом: "Я создал костюм, котолый выделзит любой взлыв!..Тепель мозно ницего не бояться! Пусть всё взлывается!"
Если уж так приспичило прописывать акценты, то почему бы нет?
Картинка
Ссылка на полезную информацию.
Эризация (по китайски érhuà ) - прибавление к слогу морфемы 儿 (-er), которая не образуется самостоятельного слога, а прибавляется к предыдущему слогу, сливаясь с ним и видоизменяя его.
В пиньине эризация обозначается буквой r, которая механически дописывается к эризованному слогу, независимо от его чтения: kòng => kòngr. В транскрипции эризация будет обозначаться знаком [ɻ]. Гласный слога 儿 er сохраняется лишь в том случае если ему предшествует слог с нулем терминали (т.е. содержащий только медиаль /i/ или /ü/), например: lǐr [liəɻ] подкладка, lǘr [lyəɻ] ослик.
Для чего же эризация нужна. Во-первых, 儿 используется в качестве своеобразного уменьшительно-ласкательного суффикса. Например, есть 猫 (māo) - кот/кошка, а вот 猫儿 (māor) - кисонька.
Во-вторых, служит для различения слов, например 画 (huà)рисовать - 画儿 (huàr)картина, 那 (nà)то - 那儿 (nàr) там. Также есть слова, которые существуют только в эризованной форме: 一会儿 (yíhuìr) немного (о времени).
В-третьих, эризация особенно характерна для диалекта на севере и северо-востоке Китая. Поговаривают, что это раздражает жителей Центрального Китая.

Так что я вполне понимаю, откуда возник стереотип у японцев. Но как же бесит "ару" в русскоязычном фанфикшене, ащащ!!! Анастасия Демина с "Фабрики комиксов" решила таки оставить Китаю акцент, но, на мой взгляд, удачно выкрутилась.
Выглядит это следующим образом: "Я создал костюм, котолый выделзит любой взлыв!..Тепель мозно ницего не бояться! Пусть всё взлывается!"
Если уж так приспичило прописывать акценты, то почему бы нет?

Картинка
Ссылка на полезную информацию.